Van
Naar
Gewenste leverdatum
Type document
Aantal pagina's of woorden
/
ITS Tolken & Vertalen
Baken 18
9732 BA Groningen
050 549 6 203
06 57 29 74 71

Veelgestelde vragen / FAQ

 

Wat is het verschil tussen tolken en vertalen? 

Tolken is het mondeling omzetten van gesproken taal. Vertalen is het schriftelijk omzetten van een tekst.

 

Wat is een native speaker? 

Native speaker is in de taalkunde de gangbare term voor moedertaalspreker: degene die een taal als kind via een natuurlijk taalverwervingsproces heeft geleerd.

 

Wat is de gemiddelde tijd om een document te vertalen?

Wij hanteren een gemiddelde doorlooptijd van 1500 woorden per werkdag. Dit is echter afhankelijk van meerdere factoren, waaronder sector-specifiek (specialistisch) taalgebruik.

 

Wat is het voordeel van het werken met vaste vertalers?
Bij terugkerende opdrachtgevers zijn vaste vertalers beter in staat om op de verwachtingen van de opdrachtgever in te spelen. Daarnaast zijn vaste vertalers sterker betrokken bij de opdrachtgever, wat de kwaliteit van de vertaling ten goede komt.

 

Wat is lokalisatie?

Lokalisatie is het aanpassen van een tekst aan een specifieke doel-omgeving. Dat betekent dat een tekst niet alleen wordt vertaald, maar ook wordt getoetst aan ter plaatse geldende afspraken of wet- en regelgeving. 

De term 'lokalisatie' wordt door vertalers doorgaans gebruikt om aan te geven dat het een vertaling van software en websites betreft; daarbij gaat het niet uitsluitend om het vertalen op zich, maar ook om bijvoorbeeld het aanpassen van gebruikersinterfaces. 

 

Wat is een apostille?

Een apostille is een internationaal erkend extra waarmerk van de handtekening van de vertaler. In het geval van beëdigde vertalingen gaat het om een opgeplakt formuliertje met het stempel van de rechtbank en ondertekend door de griffier of een rechter, waarin staat dat de gegevens van de vertaler en zijn/haar handtekening bij die rechtbank bekend is.

De apostille geldt voor landen die aangesloten zijn bij het apostilleverdrag.

 

De landen die het apostilleverdrag hebben ondertekend zijn: 

Andorra

Estland

Luxemburg

Samoa

Antigua & Barbuda

Fiji

Macedonië

San Marino

Argentinië

Finland

Malawi

Seychellen

Armenië

Frankrijk

Malta

Slovenië

Aruba

Grenada

Marshall Eilanden

Slowakije

Australië

Griekenland

Mauritius

Spanje

Bahamas

Hongarije

Mexico

St. Kitts & Nevis

Barbados

Hong Kong

Monaco

Suriname

Belarus

Ierland

Namibië

Swaziland

België

Israël

Nederland

Tonga

Belize

Italië

Nederlandse Antillen

Trinidad en Tobago

Bosnië-Herzegowina

Japan

Nieuw Zeeland

Tsjechië

Botswana

Kazachstan

Niue

Turkije

Brunei

Kroatië

Noorwegen

Venezuela

Bulgarije

Lesotho

Oostenrijk

Verenigd Koninkrijk

Colombia

Letland

Panama

USA

Cyprus

Liberia

Portugal

Zuid -Afrika

Duitsland

Liechtenstein

Roemenië

Zweden

El Salvador

Litouwen

Rusland

Zwitserland

Afgifte apostillestempel

In Nederland geven griffiers van de arrondissementsrechtbanken de apostillestempel af. Elke arrondissementsrechtbank in Nederland is bevoegd tot het afgeven van een apostille. In andere landen geven meestal de ministers van Justitie of Buitenlandse Zaken de apostillestempel af.

Meer informatie: Apostillestempel

 

Wat is een legalisatie?

Wanneer u emigreert, moet u in het buitenland soms bepaalde documenten kunnen tonen. Bijvoorbeeld een akte van de burgerlijke stand. Een document dat in Nederland rechtsgeldig is, is dat niet automatisch in het buitenland. Door legalisatie van Nederlandse documenten weten de buitenlandse autoriteiten dat het document rechtsgeldig is.

 

Hoe kan ik Nederlandse documenten legaliseren voor gebruik in het buitenland?

Klik hier voor informatie: legaliseren

 

Wat doet professionele vertaalsoftware eigenlijk?

Vertaalsoftware (een zgn. CAT tool CAT = Computer Assisted Translation) legt een database aan van al eerder vertaalde zinsconstructies. Dit zorgt voor continuïteit in de vertalingen, en is gericht op zowel voor door de opdrachtgever veelgebruikte, als voor vakinhoudelijke termen.

Wat is een vertaalgeheugen?

Een Vertaalgeheugen of TM (Engels: Translation Memory) is een database waarin vertaalde zinnen en zinsneden in bron- en doeltaal zijn opgeslagen met als doel het vertaalwerk te vergemakkelijken en te uniformeren. Het wordt veelal door technische vertalers en vertaalbureaus gebruikt.

Werking:

De database bestaat uit zinnen ('segmenten' genaamd) in bron- en doeltaal en aanvullende informatie over de vertaling, zoals de naam van de vertaler, datum van laatste wijziging, etc. Tijdens het vertalen wordt de database voortdurend afgezocht om te controleren of een zin al eerder is vertaald zodat de vertaling opnieuw gebruikt kan worden. Ook als een nieuw te vertalen zin sterk overeenkomt met een eerder vertaalde zin, resulteert dit in een 'match' waarbij de vertaler de eerdere vertaling alleen nog maar hoeft te redigeren in plaats van helemaal opnieuw te vertalen.

Een vertaalgeheugen is een hulpmiddel voor een vertaler en moet daarom onderscheiden worden van een volledig automatische computervertaling. Een vertaalgeheugen wordt vaak gebruikt samen met een geautomatiseerd vertaalsysteem of CAT-tool. Dergelijke software die gebruikmaakt van een vertaalgeheugen, wordt soms Translation Memory Manager (TMM) genoemd.
Voordelen:

Volledigheid: de meeste systemen met vertaalgeheugens accepteren geen onvertaalde segmenten.
Tijd: hoe meer zinnen eerder vertaald zijn en uit de database kunnen worden overgenomen, hoe sneller een vertaling geleverd kan worden.
Uniformiteit: zinnen die eerder zijn vertaald, worden bij updates en bij nieuwe versies van het document op exact dezelfde wijze vertaald als ze uit de database worden gehaald. Dit is vooral belangrijk wanneer meerdere vertalers aan hetzelfde project werken of wanneer bijvoorbeeld een handleiding is aangepast voor een nieuwe versie van het product.
Kostenreductie: eerder vertaalde zinnen worden door vertalers en vertaalbureau's doorgaans tegen een lager tarief aangeboden.
Nadelen:
Vertalers worden beperkt in de vrijheid waarmee ze een tekst kunnen vertalen of wijzigen. Er kan alleen nog maar zin voor zin vertaald worden, wat strijdig is met het primaire vertaalprincipe dat de tekst moet worden vertaald en niet de zinnen.
Proces: het gehele vertaalproces moet afgestemd worden op de werkwijze met een vertaalgeheugen.
Techniek: niet alle bestandsindelingen worden ondersteund.

 

Hoe goed zijn online vertaalmachines?

Steeds beter, en handig voor enkele losse woorden. Ze hebben vaak een grote database aan woorden, maar zijn niet sterk in het grammaticaal goed construeren van een zin. De grootste hindernis is echter het ontbreken van de capaciteit om de nuances van zowel de bron- als doeltaal te begrijpen en toe te passen. Vaak is een niet-letterlijke vertaling het beste geschikt om de juiste achterliggende bedoeling over te brengen.

 

Waar worden welke talen gesproken?

Talen Turkije

Turks

Adyghe

Mesopotamisch Arabisch

Azerbeidzjani

Dimli

Kermandji Turkije

Bulgaars

 

Talen Armenië

Armeens

 

Arabische Golfstaten

Arabisch

 

Talen Jemen

Arabisch Jemenitisch

Yemeni

Mahri

 

Talen Oman

Arabisch Oman

Farsi

 

Talen Georgië

Azeri

Georgisch

 

Talen Kirgizië

Kirgizisch

Russisch

 

Talen China

Akha

Bai

Bouyei

Gan

Hakka

Huizhou

Jinyu

Mandarijn

Min Nan

Wu

Xiang

Kantonees

 

Talen Indonesië

Bali

Betawi

Bahasa Indonesia

Javaans

Madura

Sunda

Banjar

Bugis

Aceh

Batak Toba

Minangkabau

Musi

Talen Rusland

Russisch

Azerbeidzjani

Buriat

Yakut

Avar

Balkar

Bashkort

Chuvash

Erzya

Moksha

Tatar

 

Talen Iran

Farsi

Koerdisch

Laki

Kashkai

Gilani

Domari

Baluchi

Azerbeidzjani

Mazanderani

 

Talen Turkmenistan

Turkmeens

Oezbeeks

 

Talen Pakistan

Balochi

Balti

Baluchi

Farsi

Hindko

Marwari

Panjabi

Pashto

Seraiki

Urdu

 

Talen Mongolië

Mongools

Buriat

Chinees Mandarijn

Kazak

 

Talen Japan

Japans

Okinawan

 

Talen Zuid-Korea

Koreaans

 

Talen Irak

Arabisch Iraaks

Najdi

Mesopotamisch

Farsi

Koerdisch

 

Talen Israël

Hebreeuws

 

Talen Libanon

Arabisch

Syrisch-Libanees

 

Talen Azerbeidzjan

Azerbeidzjani / Azeri

Zezghi

Talysh

 

Talen Kazachstan

Kazak

Russisch

 

Talen Tadzjikistan

Tadzjiki

Shughni

Oezbeeks

 

Talen India

Hindi

Agariya

Angika

Asami

Awadhi

Bagheli

Bhilali

Bhojpuri

Bodo

Chhattisgarhi

Jaipuri

Bengali

 

Talen Vietnam

Vietnamees

Tay

Tai Do

Nung

Muong

Khmer

Chinees Yue

Lu Mien

 

Talen Syrië

Arabisch Syrisch-Libanees

Assyrisch

Koerdisch

 

Talen Jordanië

Arabisch

Palestijns-Jordaans

 

Talen Saoedi-Arabië

Arabisch Saoedisch

 

Talen Oezbekistan

Oezbeeks

Karakalpak

Kazak

Tajiki

 

Talen Afghanistan

Aimaq

Balochi

Brahni

Farsi/Dari

Hazaragi

Koerdisch

Pashto

 

Talen Nepal

Nepali

Abadi

Bantawa

Bhojpuri

Gurung

Maithili

Rajbansi

Tamang

Tharu

 

Talen Thailand

Thai

Khmer

Maleisisch Pattani

Phuan

 

Talen Filipijnen

Bantoanon

Bicolano

Cebuano

Tagalog

Maguindanao

Maranao

Pampagnan

Waray